Gimli/Kanada

English translation by Magnús Sigurðsson and Larissa Kyzer

Og Brett, 3ju kynslóðar

Icelander, 6 ½ fet, 250 lbs

(höfuðið samsvarandi

tjúguskegg (rauðlitt)

undan fornmanninum / ESK

var sá fyrsti (Br.) sem ég

ræddi við (e.d. naut þess)

20, hann uþb. Dobbelt so:

„tala just a little bit íslenska“

við vaxdúkað eldhúsborð,

hundurinn Samson þögull

við kálfastoðir Íslendingsins/

Kanadamannsins: „My life is

between the two, my life is

in the slash“ (Br.) sá fyrsti:

religion, literature, language

í tungumálum annarra,

there you feel free

„… just a little bit íslenska“

dixit Brett, a good man,

and god bless god-a men

 

___

 

And Brett, a 3rd generation

Icelander, 6 ½ feet, 250 lbs,

kin to the Viking (red-bearded) /

the warrior-poet ESK,

was the first one (Br.) that I

talked to (Ed. enjoyed it)

20, he approx. twice that, then:

“tala just a little bit íslenska”

at the oilclothed kitchen table,

Samson the dog quiet

at the Icelander’s/Canadian’s

feet: “My life is

between the two, my life is

in the slash” (Br.) the first:

bókmenntir, tungumál, trú

in someone else’s language

there you feel free

“… just a little bit íslenska”

dixit Brett, a good man,

and God bless “god-a men”

Published online September 12 2017.

From FIÐRILDI, MYNTA OG SPÖRFUGLAR LESBÍU (2008)

Magnús Sigurðsson is a prolific Icelandic poet and translator. His collected works include five books of poetry, for which he has won numerous honours and awards, including the Tómas Guðmundsson Poetry Prize and the prestigious Jón úr Vör Poetry Prize. Last fall, Sigurðsson released a fifth volume of poems, Veröld hlý og góð, and is in the process of completing a Icelandic translation of Emily Dickinson’s works.


Convergence cover image

This piece was published in ‘Convergence,’ the Summer 2017 issue of CV2.

Get more great poetry, interviews, and reviews delivered straight to your door four times a year. Subscribe now.